Legal Translation Service
Legal matters are critical to the health and well-being of any organization. In a multilingual environment, that criticality is even significant because of the risks involved. There is no room for error when it comes to translating a legal document in another language. For all legal and official purposes, evidentiary documents and other official documents are usually required to be submitted in the official language(s) of a jurisdiction.
In few countries, if translations of such documents are required, a translator has to swear an oath to attest that it is the legal equivalent of the source text. Usually, only translators of a special category are authorized to swear such oaths ( Also known as Sworn Translators). In most cases, the translation is accepted as a legal equivalent only if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of the same.
Even if a translator specializes in legal translations or is a lawyer in his own country, this does not necessarily make him a sworn translator in some other country. The procedure for translating documents for legal equivalence differs from country to country.
When you need professional legal translations you can rely on Translation In India‘s legal translation services. Professional legal translations are our one of our core strengths. When it comes to legal documents, you can’t afford even a single mistake.